Literary translation
is a cumbersome undertaking in as much as the translator attempts to render concepts of the original
language, that is, the language serving as the starting point of the
translation, into a foreign language, functioning as the target language, alias
the language of the arrival of the notions translated; in that arrival language, besides the rendering of the words
as such, what is mostly targeted is forging the exact essence
filtered through the impact of any customs , morals and other cultural
elements potentially existing in the original passage and having to be rendered
in accordance with the cultural elements reflected in the arrival language.
The translator has to go by the overall strain of the creator of the original and
strive to carry in the new language all
symbolisms hidden in the original wording and concepts, without altering them
at all.
Δεν υπάρχουν σχόλια:
Δημοσίευση σχολίου